書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

獨不見(沈佺期)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發布:休竹客

2022-10-29 13:39

沈佺期約656—約715,字雲卿,相州內黃今安陽市內黃縣人,祖籍吳興今浙江湖州。唐代詩人。與宋之問齊名,稱『沈宋』。善屬文,尤長七言之作。擢進士第。長安中,累遷通事舍人,預修【三教珠英】,轉考功郎給事中。坐交張易之,流驩州。稍遷台州錄事參軍。神龍中,召見,拜起居郎,修文館直學士,歷中書舍人,太子少詹事。開元初卒

盧家少婦鬱金堂,海燕雙棲玳dàimào梁。

譯文
盧家年輕的主婦,居住在以鬱金浸灑和泥塗壁的華美的屋宇之內,海燕飛來,成對成雙地棲息於華麗的屋梁之上。

注釋
獨不見:樂府【雜曲歌辭】舊題。
盧家少婦:泛指少婦。
鬱金堂:以鬱金塗抹的堂屋。
鬱金:一種姜科薑黃屬植物,是一種香料。味極濃郁,可泡酒並能使酒染色。塗在牆上能使滿屋芳香。堂,一作『香』。
海燕:又名越燕,燕的一種。因產於南方濱海地區古百越之地,故名。
玳瑁:海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用爲裝飾品。

九月寒砧zhēn催木葉,十年征戍憶遼陽。

譯文
九月里,寒風過後,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠征遼陽已逾十載,令人思念。

注釋
寒砧:指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫製衣服前,先要將衣料搗過。爲趕製寒衣婦女每於秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠之情。
木葉:樹葉。
遼陽:遼河以北,泛指遼東地區。

白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。

譯文
白狼河北的遼陽地區音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日裡的夜晚特別漫長。

注釋
白狼河:今遼寧省境內之大凌河。
音:一作『軍』。
丹鳳城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽爲丹鳳城。後以鳳城稱京城。唐時長安宮廷在城北,住宅在城南。

誰爲含愁獨不見,更教jiāo明月照流黃。

譯文
是誰使人滿懷愁緒難見親人,偏偏還讓那月光空照帷帳。

注釋
更教:一作『使妾』。
教:使。
照:一作『對』。
流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。



賞析這首七律,是借用了樂府古題『獨不見』。郭茂倩【樂府詩集】解題云:『獨不見,傷思而不得見也。』此詩的主人公是一位長安少婦,她所『思而不得見』的是征戍遼陽十年不歸的丈夫。詩人以委婉纏綿的筆調,描述女主人公在寒砧處處、落葉蕭蕭的秋夜,身居華屋之中,心馳萬里之外,輾轉反側,久不能寐的孤獨愁苦情狀。此詩對後來唐代律詩,尤其是邊塞詩影響很大,歷來評價甚高。姚鼐說它『高振唐音,遠包古韻,此是神到之作,當取冠一朝矣。』
『盧家少婦鬱金堂,海燕雙棲玳瑁梁。』盧家少婦,名莫愁,梁武帝蕭衍詩中的人物,後來用作少婦的代稱。鬱金是一種香料,和泥塗壁能使室內芳香;玳瑁是一種海龜,龜甲極美觀,可作裝飾品。開頭兩句以重彩濃筆誇張地描繪女主人公閨房之美:四壁以鬱金香和泥塗飾,頂梁也用玳瑁殼裝點起來,無比芬芳,無比華麗。連海燕也飛到梁上來安棲了。『雙棲』兩字,暗用比興。看到梁上海燕那相依相偎的柔情密意,這位『莫愁』女也許有所感觸吧。此時,又聽到窗外西風吹落葉的聲音和頻頻傳來的搗衣的砧杵之聲。秋深了,天涼了,家家戶戶忙著準備御冬的寒衣,有徵夫遊子在外的人家,就更要格外加緊了。這進一步勾起少婦心中之愁。『寒砧催木葉』,造句十分奇警。分明是蕭蕭落葉催人搗衣而砧聲不止,詩人卻故意主賓倒置,以渲染砧聲所引起的心理反響。事實上,正是寒砧聲落葉聲匯集起來在催動著閨中少婦的相思,促使她更覺內心的空虛寂寞,更覺不見所思的愁苦。夫婿遠戍遼陽,一去就是十年,她的苦苦相憶,也已整整十年了。
頸聯出句的『白狼河北』正應上聯的遼陽。
主人公想:十年了,夫婿音訊斷絕,他現在處境怎樣?命運是吉是凶?幾時才能歸來?還有無歸來之日?一切一切,都在茫茫未卜之中,叫人連懷念都沒有一個準著落。因此,這位長安城南的思婦,在這秋夜空閨之中,心境就不單是孤獨、寂寥,也不只是思念、盼望,而且在擔心,在憂慮,在惴惴不安,愈思愈愁,愈想愈怕,以至於不敢想像了。上聯的『憶』字,在這裡有了更深一層的表現。
寒砧聲聲,秋葉蕭蕭,叫盧家少婦無法入眠。更有那一輪惱人的明月,竟也來湊趣,透過窗紗把流黃幃帳照得明晃晃的炫人眼目,給人愁上添愁。前六句是詩人充滿同情的描述,到這結尾兩句則轉爲女主人公愁苦已極的獨白,她不勝其愁而遷怒於明月了。詩句構思新巧,比之前人寫望月懷遠的意境大大開拓一步,從而增強了抒情色彩。
這首詩,人物心情與環境氣氛密切結合。『海燕雙棲玳瑁梁』烘托『盧家少婦鬱金堂』的孤獨寂寞,寒砧木葉、城南秋夜,烘托『十年征戍憶遼陽』、『白狼河北音書斷』的思念憂愁,尾聯『含愁獨不見』的情語藉助『明月照流黃』的景物渲染,便顯得餘韻無窮。論手法,則有反面的映照『海燕雙棲』,有正面的襯托『木葉』、『秋夜長』,多方面多角度地抒寫了女主人公『思而不得見』的愁腸。詩雖取材於閨閣生活,語言也未脫盡齊梁以來的浮艷習氣,卻顯得境界廣遠,氣勢飛動,讀起來給人一種『順流直下』【詩藪·內編】卷五之感。


參考資料
1、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:35-36

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部