書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發布:休竹客

2022-10-29 12:40

李頎690-751,漢族,東川今四川三台有爭議,唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。

蔡女昔造胡笳jiā聲,一彈一十有八拍。

譯文
當年蔡琰曾作胡笳琴曲,彈奏此曲總共有十八節。

注釋
董大:盛唐開元、天寶時期的著名琴師,因善彈琴而深受房琯賞識。
弄:樂曲。
房給事:指給事中房琯。
蔡女:蔡琰蔡文姬。相傳蔡琰在匈奴時,感胡笳之音,作琴曲【胡笳十八拍】。
有:通『又』。

胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。

譯文
胡人聽了淚落沾濕邊草,漢使對着歸客肝腸欲絕。

古戍shù蒼蒼烽fēng火寒,大荒沉沉飛雪白。

譯文
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。

注釋
戍:邊戍哨所。
蒼蒼:衰老、殘破貌。
烽火:借代烽火台。
荒:邊陲、邊疆。
沉沉:低沉、陰沉貌。

先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚摵摵。

譯文
先彈輕快曲後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。

注釋
摵摵:落葉之聲。

董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。

譯文
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。

言遲更gèng速皆應手,將往復旋如有情。

譯文
慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋仿佛聲中寓情。

注釋
言:語助詞。
更:連詞,與、和。
將:語助詞,表示動作、行為的趨向或進行。

空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。

譯文
聲如山中百鳥散了又集,曲似萬里浮雲暗了又明。

注釋
且:表選擇關係的連詞,抑或、或者。『是且非邪。』韓愈【朱文公校昌黎先生集】

酸雛chú雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。

譯文
像失群的雛雁夜裡嘶叫,象胡兒戀母痛絕的哭聲。

注釋
酸:悲痛、悲傷。『日磾觀狀,益增酸哽。』朱敬范【朱岱林墓志銘】斷絕:不連貫,時斷時續。

川為靜其波,鳥亦罷其鳴。

譯文
江河聽曲而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。

烏孫部落家鄉遠,邏luósuō沙塵哀怨生。

譯文
仿佛烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。

注釋
烏孫:漢代西域國名。漢武帝欽命劉細君為公主和親烏孫昆莫。
邏娑:唐時吐蕃首府,即今西藏拉薩。唐文成公主、金城公主皆遠嫁吐蕃。

幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮duò瓦。

譯文
幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。

迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。

譯文
有如迸泉颯颯射向樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。

注釋
迸泉:噴湧出的泉水。
颯颯:飛舞貌。
木末:樹梢。
呦呦:鹿鳴聲。

長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。

譯文
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。

注釋
東掖:指門下省。門下省為左掖,在東。
鳳凰池:中書省。
青瑣門:漢時宮門,這裡指唐宮門。

高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

譯文
房琯才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。

注釋
高才:指房琯。
脫略:輕慢,不在意。



賞析這首七言古體長詩,通過董大彈奏【胡笳弄】這一歷史名曲,來讚賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事房琯,帶有為他得遇知音而高興的心情。
詩開首不提『董大』而說『蔡女』,起勢突兀。蔡女指東漢末年的蔡琰文姬,文姬歸漢時,感笳之音,翻笳調入琴曲,作【胡笳十八拍】拍,等於段。三、四兩句,是說文姬操琴時,胡人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴曲的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼淒寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對『胡笳聲』的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。
讀者要問:如此深摯有情的【胡笳弄】,作為一代名師的董庭蘭又彈得如何呢?於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一曲琴音,把兩者巧妙地聯繫起來。
『先拂商弦后角羽』,至『野鹿呦呦走堂下』為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。『先拂』句是寫彈琴開始時的動作。古琴七弦,配宮、商、角、征、羽及變宮、變徽為七音。董大輕輕地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意為曲調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,『四郊秋葉』被驚得摵摵音設而下。一個『驚』字,出神入化,極為生動。詩人不由得讚嘆起『董夫子』來,說他的演奏簡直象是『通神明』,不只驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了!『言遲』兩句概括董大的技藝。『言遲更速』、『將往復旋』,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢着激情,象是從演奏者的胸中流淌出來。
董大的指法使人眼花撩亂,那麼琴聲究竟如何呢?詩人不從正面着手,卻以種種形象的描繪,來烘托那悽惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。曲調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,仿佛是失群的雛雁,在暗夜裡發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是胡兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與胡兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻胡兒,更使人感覺到琴音的悲切。接着二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲迴蕩,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這不是『通神明』了嗎?其實,川不會真靜,鳥不會罷鳴,只是因為琴聲迷住了聽者,『洋洋乎盈耳哉』,唯有琴聲而已。詩人接着指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴曲的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿着漢朝烏孫公主遠托異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑拉薩的另一音譯那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造【胡笳弄】的心情是十分合拍的。
直到『幽音』以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。『幽音』是深沉的音,但一經變調,就忽然『飄灑』起來。忽而象『長風吹林』,忽而象雨打屋瓦,忽而象掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而象野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,怎不使聽者心醉入迷呢?
這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏【胡笳弄】的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女『十八拍』豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是『兼寄房給事』的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。『鳳凰池』指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨艷。最後,詩以贊語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望着你抱琴而去呢!這裡也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈【胡笳弄】的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。
值得特別注意的是,這首詩關聯着三方面──董庭蘭、蔡琰和房琯.寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏【胡笳弄】來寫。要寫【胡笳弄】,便自然和蔡琰聯繫起來,既聯繫她的創作,又聯繫她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄託着作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他是多麼希望能得遇知音而一顯身手啊!

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部