書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

韓碑(李商隱)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發布:休竹客

2022-10-29 12:39

李商隱約813年-約858年,字義山,號玉溪谿生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內今河南省焦作市沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱『小李杜』,與溫庭筠合稱爲『溫李』,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裡排行第十六,故並稱爲『三十六體』。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣爲傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有『詩家總愛西崑好,獨恨無人作鄭箋』之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處。作品收錄爲【李義山詩集】。

元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲

譯文
元和天子稟賦神武英姿,可比古來的軒轅、伏羲。

注釋
元和:唐憲宗年號。軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。

誓將上雪列聖恥,坐法宮中朝四夷。

譯文
他立誓要洗雪歷代聖王的恥辱,坐鎮皇宮接受四夷的貢禮。

注釋
列聖:前幾位皇帝。
法宮:君王主事的正殿。
四夷:泛指四方邊地。

淮西有賊五十載,封狼生貙chū貙生羆。

譯文
淮西逆賊爲禍五十年,割據一方世代綿延。

注釋
淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮勢力。
封狼:大狼。貙、羆:野獸,喻指叛將。

不據山河據平地,長戈利矛日可麾huī

譯文
自恃強大,不去占山河卻來割據平地;夢想揮戈退日,膽敢反叛作亂。

注釋
日可麾:用魯陽公與韓人相爭援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通『揮』。

帝得聖相相曰度,賊斫zhuó不死神扶持。

譯文
聖君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛護。

注釋
度:裴度。

腰懸相印作都統,陰風慘澹dàn天王旗。

譯文
他腰懸相印,統兵上戰場,天子的軍旗在寒風中飄揚。

注釋
都統:招討藩鎮的軍事統帥。
天王旗:皇帝儀仗的旗幟。

武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。

譯文
得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書記隨軍出征。

注釋
愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。
儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。

行軍司馬智且勇,十四萬眾猶虎貔

譯文
還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬大軍,龍騰虎躍陷陣衝鋒。

注釋
行軍司馬:指韓愈。
虎貔:猛獸。喻勇猛善戰。

入蔡縛賊獻太廟,功無與讓恩不訾

譯文
攻下了蔡州,擒住叛賊獻俘太廟,功業蓋世皇上加恩無限。

注釋
蔡:蔡州。
賊:指叛將吳元濟。
無與讓:即無人可及。
不訾:即『不貲』,不可估量。

帝曰汝度功第一,汝從事愈宜爲辭。

譯文
天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫讚辭。

注釋
從事:州郡官自舉的僚屬。
愈:韓愈。
爲辭:指撰【平淮西碑】。

愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能爲。

譯文
韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說歌功的文章他能夠勝任。

注釋
稽首:叩頭。
蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時手舞足蹈的一種禮節。
金石刻畫:指爲鐘鼎石碑撰寫銘文。

古者世稱大手筆,此事不繫於職司。

譯文
從來撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司。

注釋
大手筆:指撰寫國家重要文告的名家。
職司:指掌管文筆的翰林院。

當仁自古有不讓,言訖屢頷hàn天子頤

譯文
既然自古有當仁不讓的箴言,韓愈欣然領受聖上的旨意。天子聽完這番言辭,頻頻點頭大加讚許。

注釋
屢頷天子頤:使皇帝多次點頭稱讚。頤,指面頰。

公退齋zhāi戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。

譯文
韓公退朝後齋戒沐浴坐於小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。

注釋
公:指韓愈。
齋戒:沐浴更衣。
濡染:浸沾。

點竄cuàn【堯典】【舜典】字,塗改【清廟】【生民】詩。

譯文
推敲【堯典】【舜典】的古奧文字,化用【清廟】【生民】的莊嚴筆意。

注釋
點竄、塗改:運用的意思。堯典、舜典:【尚書】中篇名。清廟、生民:【詩經】中篇名。

文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀chí

譯文
一紙雄文,別具一格,朝拜時鋪展在玉陛丹墀。

注釋
破體:指文能改變舊體,另一說爲行書的一種。
丹墀:宮中紅色台階。

表曰臣愈昧死上,詠神聖功書之碑。

譯文
上表說『臣韓愈冒死呈覽』,歌頌聖君賢相的功業,刻寫在石碑之上。

注釋
昧死:冒死,上書用謙語。
聖功:指平定淮西的戰功。

碑高三丈字如斗,負以靈鰲áopán以螭chī

譯文
碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負,螭龍盤圍。

注釋
靈鰲:馭負石碑的,形似大龜。
蟠以螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。

句奇語重喻者少,讒之天子言其私。

譯文
文句奇特語意深長,世俗難以理解;有人便向皇上進讒,誣衊此文偏私失實。

注釋
喻:領悟,理解。
讒:進言詆毀。

長繩百尺拽zhuài碑倒,粗砂大石相磨治。

譯文
百尺長繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。

注釋
拽:用力拉。
磨治:指磨去碑上的刻文。

公之斯文若元氣,先時已入人肝脾。

譯文
韓公此文浩浩真氣卻無法磨滅,已經深入眾人的肝脾。

注釋
斯文:此文。
若:像。
元氣:無法消毀的正氣。

湯盤孔鼎有述作,今無其器存其辭。

譯文
正象那湯盤孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無存,世間卻永遠流傳著文辭。

注釋
湯盤:商湯浴盆,【史記正義】:『商湯沐浴之盤而刻銘爲戒』。
孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以湯盤、孔鼎喻韓碑。

嗚呼聖王及聖相,相與烜赫流淳熙。

譯文
啊,聖王與賢相的不朽功勳,顯耀人寰輝煌無比。

注釋
相與:相互。
赫:顯耀。
淳熙:鮮明的光澤。

公之斯文不示後,曷與三五相攀追。

譯文
韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業,又怎得與三皇五帝遙相承繼!

願書萬本誦萬遍,口角流沫右手胝zhī

譯文
我甘願抄寫一萬本、吟誦一萬遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!

注釋
書:抄寫。
胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。

傳之七十有二代,以爲封禪玉檢明堂基。

譯文
讓它流傳千秋萬代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬世基石。

注釋
明堂基:明堂的基石曷:何,怎麼。



賞析全詩意在記敘韓愈撰寫『平淮西碑』碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李愬雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉績,態度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點。敘議相兼,在藝術風格上受到韓愈【石鼓歌】的影響。清人屈復【玉溪生詩意】中說:『生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過之。
這首詩是一則歷史。公元817年憲宗元和十二年,宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟的是大將李愬。憲宗命韓愈撰【平淮西碑】時,韓主要是突出了裴度在執行憲宗旨意後的運籌帷幄,引起李愬不滿。愬妻唐安公主之女進宮訴說碑文不實,憲宗就命翰林學士段文昌重新撰文勒石,觀點迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀點的,詩中強烈地表達以對【韓碑】被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩中一些名句也一直爲人傳誦。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部