書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

夢遊天姥吟留別(李白)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發佈:休竹客

2022-10-29 12:32

海客談瀛yíng洲,煙濤微茫信難求;

譯文
聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩渺的遙遠地方,實在難以找到。

注釋
瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一另兩座叫蓬萊和方丈
煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。
微茫:景象模糊不清。
信:確實,實在。

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

譯文
越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。

注釋
越人:指浙江一帶的人。
明滅:忽明忽暗。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

譯文
天姥山高聳入雲,連着天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。

注釋
向天橫:遮蔽天空。橫,遮蔽。
拔:超出。
五嶽:指東嶽泰山、西嶽華huà山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。
赤城:和下文的『天台』都是山名,在今浙江天台北部。

天台tāi四萬八千丈,對此欲倒東南傾。『四萬』又作『一萬』

譯文
天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天台山,面對着它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

注釋
四萬八千丈:一作『一萬八千丈』。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

譯文
我想根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

注釋
因:依據。
之:指代前邊越人的話。
鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。

湖月照我影,送我至剡shàn溪。

譯文
鏡湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

注釋
剡溪:水名,在浙江嵊shèng州南面。

謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

譯文
謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

注釋
謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡游山。游天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。
淥:清。
清:這裏是淒清的意思。

腳著zhuó謝公屐,身登青雲梯。

譯文
我腳上穿着謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

注釋
謝公屐:謝靈運穿的那種木屐。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。
青雲梯:指直上雲霄的山路。

半壁見海日,空中聞天雞。

譯文
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。

注釋
半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。
天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千裏,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟着它叫。

千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝míng

譯文
無數山岩重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀着花,依倚着石,不覺天色很快就暗了下來。

注釋
暝:日落,天黑。

熊咆龍吟殷yǐn岩泉,栗深林兮驚層巔diān

譯文
熊在怒吼,龍在長鳴,岩中的泉水在震響,使深林戰慄,使高聳而重疊的山峯震驚。

注釋
殷:這裏用作動詞,震響。
『栗深林』句:使深林戰慄,使層巔震驚。
栗:同栗。栗、驚,使動用法。

雲青青兮欲雨,水澹dàn澹兮生煙。

譯文
雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了薄薄的煙霧。

注釋
青青:黑沉沉的。
澹澹:波浪起伏的樣子。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

譯文
電光閃閃,雷聲轟鳴,山峯好像要被崩塌似的。

注釋
列缺:指閃電。

洞天石扉,訇hōng然中開。

譯文
仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

注釋
洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。
訇然:形容聲音很大。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

譯文
洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀着金銀做的宮闕。

注釋
青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。
金銀台:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

譯文
用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。

注釋
雲之君:雲裏的神仙。

虎鼓瑟兮鸞luán回車,仙之人兮列如麻。

譯文
老虎彈奏着琴瑟,鸞鳥拉着車。仙人們排成列,多如密麻。

注釋
鸞回車:鸞鳥駕着車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

忽魂悸以魄動,恍huǎng驚起而長嗟。

譯文
忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

注釋
恍:恍然,猛然。

惟覺jiào,舊時讀jué時之枕席,失向來之煙霞。

譯文
醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

注釋
覺:醒。
失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

譯文
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

注釋
東流水:像東流的水一樣一去不復返。

別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

譯文
告別諸君,此番遠去不知何時才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

注釋
白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。
須:等待。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

譯文
豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!

注釋
摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。



賞析這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。此詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。詩人運用豐富奇特的想像和大膽誇張的手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真的夢遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。
這首詩的題目一作【別東魯諸公】。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。
『海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霞明滅或可睹。』詩一開始先說古代傳說中的海外仙境──瀛洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中的天姥山在浮雲彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗蘊着詩人對天姥山的嚮往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。
天姥山臨近剡溪,傳說登山的人聽到過仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山與天台山相對,峯巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起游者想入非非的幻覺。浙東山水是李白青年時代就嚮往的地方,初出川時曾說『此行不為鱸魚鱠,自愛名山入剡中』。入翰林前曾不止一次往游,他對這裏的山水不但非常熱愛,也是非常熟悉的。
天姥山號稱奇絕,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻岭如我國的五大名山──五嶽,在人們心目中的地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中誇說它『勢拔五嶽掩赤城』,比五嶽還更挺拔。有名的天台山則傾斜着如拜倒在天姥的足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插雲霄,巍巍然非同凡比。這座夢中的天姥山,應該說是李白平生所經歷的奇山峻岭的幻影,它是現實中的天姥山在李白筆下誇大了的影子。
接着展現出的是一幅一幅瑰麗變幻的奇景:天姥山隱於雲霓明滅之中,引起了詩人探求的想望。詩人進入了夢幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飛渡過明鏡一樣的鏡湖。明月把他的影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過的地方。他穿上謝靈運當年特製的木屐,登上謝公當年曾經攀登過的石徑──青雲梯。
只見:『半壁見海日,空中聞天雞。千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。』繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光線幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又於山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆龍吟,震響於山谷之間,深林為之戰慄,層巔為之驚動。不止有生命的熊與龍以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰慄、驚動,煙、水、青雲都滿含陰鬱,與詩人的情感,協成一體,形成統一的氛圍。前面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這裏又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異的境界,已經使人夠驚駭的了,但詩人並未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。
在令人驚悚不已的幽深暮色之中,霎時間『丘巒崩摧』,一個神仙世界『訇然中開』,『青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。』洞天福地,於此出現。『雲之君』披彩虹為衣,驅長風為馬,虎為之鼓瑟,鸞為之駕車,皆受命於詩人之筆,奔赴仙山的盛會來了。這是多麼盛大而熱烈的場面。『仙之人兮列如麻』!群仙好象列隊迎接詩人的到來。金台、銀台與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等的驚心眩目,光耀奪人!仙山的盛會正是人世間生活的反映。這裏除了有他長期漫遊經歷過的萬壑千山的印象、古代傳說、屈原詩歌的啟發與影響,也有長安三年宮廷生活的跡印,這一切通過浪漫主義的非凡想像凝聚在一起,才有這般輝煌燦爛、氣象萬千的描繪。
值得注意的是,這首詩寫夢遊奇境,不同於一般遊仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,並非真正依託於虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺的描述中,依然着眼於現實。神遊天上仙境,而心覺『世間行樂亦如此』。
仙境倏忽消失,夢境旋亦破滅,詩人終於在驚悸中返回現實。夢境破滅後,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在夢幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。『古來萬事東流水』,其中包含着詩人對人生的幾多失意和深沉的感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈的是『且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山』。
徜徉山水的樂趣,才是最快意的,也就是在【春夜宴從弟桃花園序】中所說:『古人秉燭夜遊,良有以也。』本來詩意到此似乎已盡,可是最後卻憤憤然加添了兩句『安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!』一吐長安三年的鬱悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩的主題:對於名山仙境的嚮往,是出之於對權貴的抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇的人的心聲。在等級森嚴的封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明的,較為重視人才,但也只是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了『臣妾氣態間』的屈辱地位。『折腰』一詞出之於東晉的陶淵明,他由於不願忍辱而賦『歸去來』。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到的屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些消息。封建君主把自己稱『天子』,君臨天下,把自己升高到至高無上的地位,卻抹煞了一切人的尊嚴。李白在這裏所表示的決絕態度,是向封建統治者所投過去的一瞥蔑視。在封建社會,敢於這樣想、敢於這樣說的人並不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人的偉大之處。
這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚『古來萬事東流水』這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。


參考資料
1、張國舉.唐詩精華註譯評.長春:長春出版社,2010:163-165
2、張國舉.唐詩精華註譯評.長春:長春出版社,2010:163-165
3、山東省教學研究室.普通高中新課程實驗教科書·語文選修唐詩宋詞選讀.濟南:山東人民出版社,2008:4-6
4、蕭滌非等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:296-298
5、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:120-127

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部