書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

客夜與故人偶集(戴叔倫)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發布:休竹客

2022-10-28 19:52

戴叔倫732—789,唐代詩人,字幼公一作次公,潤州金壇今屬江蘇常州人。年輕時師事蕭穎士。曾任新城令、東陽令、撫州刺史、容管經略使。晚年上表自請為道士。其詩多表現隱逸生活和閒適情調,但【女耕田行】、【屯田詞】等篇也反映了人民生活的艱苦。論詩主張『詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前』。其詩體裁皆有所涉獵。

天秋月又滿,城闕què夜千重。

譯文
秋月又一次盈滿,城中夜色深濃。

注釋
天秋:謂天行秋肅之氣;時令已值清秋。
城闕:宮城前兩邊的樓觀,泛指城池。
千重:千層,層層迭迭,形容夜色濃重。

還作江南會,翻疑夢裡逢。

譯文
你我在江南相會,我懷疑是夢中相逢。

注釋
會:聚會。
翻疑:反而懷疑。翻:義同『反』。

風枝驚暗鵲,露草泣寒蛩qióng

譯文
晚風吹動樹枝,驚動了棲息的鳥鵲。秋草披滿霜露,伴隨着悲吟的寒蟲。

注釋
風枝:風吹拂下的樹枝。
驚暗鵲:一作『鳴散鵲』。
露草:沾露的草。
泣寒蛩:指秋蟲在草中啼叫如同哭泣。寒蛩:深秋的蟋蟀。

旅長堪醉,相留畏曉鍾。

譯文
你我客居他鄉,應該暢飲以排遣愁悶,留你長飲敘舊,只擔心天曉鳴鐘。

注釋
羈旅:指客居異鄉的人。
長:一作『常』。
相留:挽留。
曉鍾:報曉的鐘聲。



賞析這首詩的首聯和頷聯寫相逢,並交代了相聚的時間、地點。首聯交代了時間秋夜和地點長安,一個『滿』字,寫出了秋月之狀。頷聯則極言相聚的出其不意,實屬難得。詩人作客在外,偶然與同鄉聚會,欣喜之中竟懷疑是在夢中相遇。『還作』和『翻疑』四個字生動傳神,表現了詩人的悽苦心情。這兩句充分表現了詩人驚喜交集的感情。
頸聯和尾聯傷別離。頸聯描寫秋月蕭瑟的景象。這兩句緊緊圍繞『秋』字寫景,秋風吹得樹枝飄搖,驚動了棲息的鳥鵲;秋季霜露很重,覆蓋了深草中涕泣的寒蟲,到處都能感覺到秋的寒意和肅殺,在渲染氣氛的同時也烘托出詩人客居他鄉生活的淒清,以及身世漂泊和宦海沉浮之痛;詩人借用曹操的【短歌行】中的詩句:『月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?』含義深刻,寫出自己與故友分別之苦,表現了詩人客居中的辛酸之情。故友的異鄉羈旅生活都很悽苦,相逢不易,於是一起歡聚暢飲,長夜敘談。尾聯二句,詩人又以害怕天亮就要分手作結。這二句中的『長』和『畏』二字運用得極為恰到好處,『長』字意謂寧願長醉不願醒來,只有這樣,才能忘卻痛苦,表現了詩人的顛沛流離之苦;『畏』字意謂害怕聽到鐘聲,流露出詩人怕夜短天明,晨鐘報曉,表達了詩人與友人依依惜別的心情,這一切充分表現出詩人對同鄉聚會的珍惜和同鄉深厚的友情。全詩語言精煉,層次分明,對仗工整,情景結合,意蘊悽美。


參考資料
1、劉建勛.唐詩三百首便覽.廈門:廈門大學出版社,1990:226
2、寶懷雋.唐詩三百首解析.北京:同心出版社,2011:238
3、左均如.唐詩三百首辭典.上海:漢語大詞典出版社,2002:237
4、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:252-253
5、蘅塘退士等.唐詩·宋詞·元曲三百首.長沙:嶽麓書社,2004:95
6、李森.精譯賞析唐詩三百首.北京:高等教育出版社,2011:564-565
7、霍松林等.名家講解唐詩三百首.長春:長春出版社,2008:258

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部