書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

送僧歸日本(錢起)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發布:休竹客

2022-10-28 19:32

錢起722?—780年,字仲文,漢族,吳興今浙江湖州市人,唐代詩人。早年數次赴試落第,唐天寶十年751年進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,後任司勛員外郎、考功郎中、翰林學士等。曾任考功郎中,故世稱『錢考功』。代宗大曆中為翰林學士。他是大曆十才子之一,也是其中傑出者,被譽為『大曆十才子之冠』。又與郎士元齊名,稱『錢郎』,當時稱為『前有沈宋,後有錢郎。

上國隨緣住,來途若夢行。

譯文
只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船隻象在夢中航行。

注釋
上國:春秋時稱中原為上國,這裡指中國唐朝
隨緣:佛家語,隨其機緣。
住:一作『至』,一作『去』。
來途:指從日本來中國。一作『東途』。

浮天滄cāng海遠,去世法舟輕。

譯文
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

注釋
浮天:舟船浮於天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作『浮雲』。
滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這裡指離開中國。
法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。法舟:指受佛法庇佑的船。一作『法船』。

水月通禪chán寂,魚龍聽梵fàn聲。

譯文
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。

注釋
水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。
禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經的聲音。

惟憐一燈影,萬里眼中明。

譯文
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

注釋
惟憐:最愛;最憐。一作『惟慧』。
一燈:佛家用語,比喻智慧。一作『一塔』。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。



賞析這是贈給日本僧人的送別詩。詩之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起。『若夢行』表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啟中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象,暗示歸途邈遠。『浮天』狀海路之遠,海面之闊,寓含着對僧人長途顛簸的關懷和體貼。『法舟』扣緊僧人身份,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。『水月』喻禪理,『魚龍聽』切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用『一燈』描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,『一燈』又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。此詩後半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。
此詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如『隨緣』、『法舟』、『禪』、『梵』、『一燈』等,切合人物身份。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與『歸日本』的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
全詩前半部分寫日本僧人來華,後半部分寫日本僧人回國,詩中多用了『隨緣』、『法舟』、『禪寂』、『水月』、『梵聲』等佛家術語,充滿宗教色彩,帶有濃厚的禪理風格,並緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。全詩遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學識和紮實的藝術功底。


參考資料
1、彭定求等.全唐詩.上海:上海古籍出版社,1986:594
2、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:223-224

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部