書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

巴山道中除夜書懷(崔塗)

唐詩三百首作者:【清】蘅塘退士孫洙發佈:休竹客

2022-10-28 19:12

崔塗[唐]約公元八八七年前後在世,字禮山,善音律,尤善長笛,【唐才子傳】說是江南人,一九七八年版人民文學出版社【唐詩選】以其[舊業臨秋水,何人在釣磯]及[試向富春江畔過,故園猶合有池台]句,推為今浙江桐廬、建德一帶人。唐末詩人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前後在世。唐僖宗光啟四年888進士,壯客巴蜀,老游龍山,故也多寫旅愁之作。其【春夕旅懷】[胡蝶夢中家萬裏,杜鵑枝上月三更],頗為傳誦。【全唐詩】存其詩1卷。他寫的最有名的一首詩是【除夜有懷】。

tiáo三巴路,羈危萬裏身。

譯文
跋涉在道路崎嶇又遙遠的三巴路上,客居在萬裏之外的危險地方。

注釋
迢遞:遙遠貌。
三巴:指巴郡、巴東、巴西,在今四川東部。
羈危:在艱險中羈旅漂泊。

亂山殘雪夜,孤燭異鄉人。『異鄉人』又作『異鄉春』

譯文
亂山上殘雪在黑夜裏閃光,一支燭火陪伴着我這異鄉的人。

注釋
『燭』:一作『獨』。
人:一作『春』。

漸與骨肉遠,轉於僮tóng仆親。

譯文
因離親人越來越遠,反而與書童和僕人漸漸親近。

注釋
轉於:反與。
僮僕:隨行小奴。

堪正飄泊,明日歲華新。

譯文
真難以忍受在漂泊中度過除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。

注釋
飄:一作『漂』。
明日:指新年。
歲華:歲月,年華。



賞析此詩寫除夕之夜旅居之感懷。崔塗曾長期流落於湘、蜀一帶,此詩為詩人客居四川時所作。此詩抒寫詩人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘澹心情。全詩核心是一個『悲』字。首聯即對,起句點地,次句點人,氣象闊大;頷聯寫除夕客居異地的孤獨;頸聯寫親眷遠離,僮僕成了至親,再烘托『獨』字;尾聯點出時逢除夕,更不堪漂泊。全詩流露出濃烈的離愁鄉思和對羈旅的厭倦情緒。
『迢遞三巴路,羈危萬裏身』,寫離鄉的遙遠和旅途的艱辛:感嘆三巴道路的迢遠,感嘆與故鄉的萬裏相隔。詩人隻身流離萬裏之外,舉目無可親之人,生活的艱辛,生命的危險,如影隨形地糾纏着他。『迢遞』『羈危』用字精煉而準確,讓人頓感起筆之突兀。同時,『三巴路』『萬裏身』又顯得氣象宏大,真可謂『蜀道之難難於上青天』,生動地反映出巴蜀的山川形勢。雖是深摯地抒發飄泊天涯的無限情懷,卻並不給人以蕭瑟的感覺。
『亂山殘雪夜,孤燭異鄉春』,具體地描繪出了異鄉除夜的淒涼。住所外面,是覆蓋着殘雪的亂山;屋裏,孤零零的一支蠟燭陪伴着詩人。『亂山』、『殘雪』既是寫旅居的環境,也是在烘托詩人除夕之夜的紛亂、淒涼的心清。寫山用一『亂』字,展現其雜亂的形態,藉以寫詩人諸事紛雜的心態;寫雪用一『殘』字,既扣住了時令,又寫出殘冬余寒未消,藉以表現心境的淒冷。此二字皆詩人匠心運籌、刻意錘鍊的筆墨。『孤燭』二字也具有很強的表現力,往年過除夕,合家團聚,雖說生逢亂世,節日清貧,總還是快慰的;如今過除夕,卻是獨自一人處在異鄉,論相伴者,只有無言的蠟燭,而蠟燭又是孤獨一支,『孤燭』照孤客,孤客對『孤燭』,物態人情,相互映襯,有力地揭示出詩人孤苦的心境。此句與馬戴的【灞上秋居】『落葉他鄉樹,寒燈獨夜人』一句,可謂是異曲同工,同樣扣人心弦,讀來令人心碎。
『漸與骨肉遠,轉於僮僕親』,真切地寫出了久別家鄉之人常有的親疏情感。文字雖直朴,道情卻非常細膩曲折。在家時,有骨肉相伴,自然感覺不到僮僕的可親之處;如今飄泊在外,遠離了親人,與骨肉遠隔,無法與親人們一同迎接新年,故而對於身邊朝夕相處的僮僕才倍感親近,同時也為除夕增添了一些歡樂。對僮僕感情的轉變,固然是好事,但這也暗中陳述詩人當時處境的寂寞孤獨和生活的拮据困窘。詩人用筆巧妙,明寫『情親』之樂,暗道羈旅之苦,於無字之處發出一片浩嘆。此聯語言質樸,感情細膩,與第二聯互相映襯,真摯感人。
『那堪正飄泊,明日歲華新』,歸結本題意旨,言不堪在這飄泊的生涯裏過此除夕,想到明日又增一歲不禁愁苦萬分。所以,詩人寄希望於新年,祈禱不再漂泊流離,顯得順理成章,真切自然。這種結尾統攝了全篇的情感,把嘆羈旅、思故鄉、念骨肉、感孤獨諸多紛雜的心緒歸為『那堪』二字,以強化之,又用『明日歲華新』把這些思緒框定在『除夜』,意境鮮明,結構嚴謹。句中的『明日』緊扣題中的『除夜』二字,於篇末點題,強烈地表達了詩人不堪忍受的異鄉飄泊,希望早日結束羈旅生涯的願望。離愁鄉思,發泄無餘。
全詩語言樸素,鉛華皆無,於平實之處涌動真情,意境蒼涼,語言工麗,感情真摯,刻畫細膩,情韻幽絕,感人至深。『亂山』一聯堪稱佳句,令人回味無窮。
崔【除夜有感】:『迢遞三巴路,羈危萬裏身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉春。漸與骨肉遠,轉於僮僕親。那堪正漂泊,明日歲華新?』讀之如涼雨淒風颯然而至,此所謂真詩,正不得以晚唐概薄之。按崔此詩尚勝戴叔倫作。戴之『一年將盡夜,萬裏未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,』已自慘然,此尤覺刻肌砭骨。崔長短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如『並聞寒雨多因夜,不得鄉書又到秋』、『正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲』,皆本色語佳者。至【春夕】一篇,又不待言。


參考資料
1、沙靈娜譯.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,2008.9.:250
2、韓成武.唐詩三百首賞析:河北人民出版社,1995年04月第1版:338-339
3、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第440頁

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部