書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

大雅·生民之什·假樂

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-7-9 15:08

假樂

假樂,嘉成王也。

假樂君子,顯顯令德。宜民宜人,受祿於天。保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚於天子。不解於位,民之攸塈。

假樂四章,章六句。

翻譯
豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。
您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴優雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄爲,凡事都認真遵循祖制規章。
您保持著嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來不結怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪爲天下四方諸侯的榜樣。
貴爲天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因爲您勤於政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。

參考譯文
周王美好多快樂,品德顯著又高尚。能安人民用賢良,接受福祿自天降。上天命令保佑他,多多賜福國興旺。
求得福祿上百樣,子子孫孫千億強。相貌堂堂德行美。宜做國君宜做王。沒有錯誤不忘本,遵循祖先舊典章。
儀容美好又端莊,言語政令也正常。沒有怨恨無憎惡,常與群臣共商量。受天賜福大無疆,統治四方明紀綱。
建立法度統四方,朋友群臣得安康。諸侯卿士都來到,衷心愛戴我君王。盡忠職守不懈怠,人民歸附國運長。

題解
歌頌周天子有美德,受福於天,政通人和。

注釋
假樂:嘉樂,讚美、喜愛。
君子:指周成王。【毛傳】:『假,嘉也。』
宜民宜人:【毛傳】:『宜民宜人,宜安民,宜官人也。』
:通『佑』,助。
申之:【傳疏】:『申之,言申之以福也。』
:【鄭箋】:『干,求也。』
穆穆:【集傳】:『穆穆,敬也。皇皇,美也。』
遷qiān:【鄭箋】:『愆,過也。率,循也。』
抑抑:通『懿懿』,壯美貌。【毛傳】:『抑抑,美也。秩秩,有常也。』 何楷【詩經世本古義】:『言語、教令、聲名,皆可稱德音,此德音指言語也。』
群匹:【傳疏】:『此群匹爲群臣。』
四方之綱:【鄭箋】:『成王能爲天下之綱紀,謂立法度以理治之也。』
:【集傳】:『燕,安也。朋友,亦謂諸臣也。』
:愛。
懈xiè:【集傳】:『解,怠。』
戲xì,又讀記jì:休息。【通釋】:『【方言】:「塈,歸也。」 民之攸塈,謂民之所息,即謂民之所歸。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部