书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

大雅·文王之什·皇矣

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-7-8 13:44

皇矣

皇矣,美周也。天监代殷,莫若周;周世世脩德,莫若文王。
皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓,乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。脩之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友,则友其兄,则笃其庆。载锡之光,受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心,貊其德音。其德克明,克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王,无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共,王赫斯怒。爰整其旅,以按徂旅,以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆,陟我高冈。无矢我陵,我陵我阿;无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将,万邦之方,下民之王。
帝谓文王,予怀明德,不大声以色,不长夏以革,不识不知,顺帝之则。帝谓文王,询尔仇方,同尔兄弟,以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是祃。是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽,四方以无拂。

皇矣八章,章十二句。

翻译
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

参考译文
伟大上帝有圣灵,临视人间最分明。观察天下四方地,探求人民可安定?想起夏商两朝末,国家正教不得行。寻思四方诸侯国,治理天下谁能胜。上帝颇嫌歧周弱,有心增大它封境。于是回头向西看,可让周王此地停。
砍掉杂树把地整,枯树死树除干净。修枝剪叶要认真,灌木繁茂新枝生。开出空地辟地坪,河柳椐树都砍平。恶木一定要剔除,山桑柘树能长成。上帝升迁明德人,犬夷疲困仓忙行。天立周王与己配,政权稳固国家兴。
上帝察看歧山岭,柞树棫树除干净,松柏挺拔郁青青。上帝兴周使配天,大伯王季是先行。这位王季品德好,友爱兄弟是天性。王季友爱他兄长,于是多多得福庆,上天赐他大光明。受天福禄不丧失,拥有天下真荣幸。
这个王季是圣人,天生思想合准绳。名声清静传天下,美德能使是非明。是非善恶能分清,能为师长能为君。王季统领这大国,慈爱百姓上下亲。一直到了周文王,品德美好无悔恨。已受上帝大福祉:千秋万代传子孙。
上帝告诉周文王:不可跋扈胡乱行,不可贪婪存妄想,先据高位靠自强。密须国人不恭敬。竟敢抗拒我大邦,侵阮到共太嚣张。文王勃然大发怒,整饬军队上战场,入侵敌人得阻挡。周家福气大增长,安定天下保四方。
京地我军势力强,班师归来自阮疆。登上高山向远望,不许陈兵我山冈,丘陵山坡属我邦。不许饮我泉中水,是我泉水和池塘。肥美平原测量好,大家安居歧山阳,住处靠近渭水旁。你是万国好榜样,天下归心人向往。
上帝告诉周文王:我今赋你好品德。不要疾言和厉色,莫仗夏楚和鞭革。好像无识又无知,顺应上帝旧法则。上帝告诉周文王:邻邦意见要征求,兄弟国家要联合。爬城钩梯准备好,还有临车和冲车,崇国城墙定攻克。
临车冲车向前进,崇国城墙高入云。拿问俘虏连续干,杀敌割耳徐徐行。出师祭天又祭旗,招抚余敌安人民,四方不敢来欺凌。临车冲车真强盛,崇国城墙动不停。冲锋陷阵势无阻,顽敌定要杀干净,四方无人敢违命。

校勘
本诗第一章“上帝耆之”一句,有两个版本的译注均不准确。其一,将“耆”字解读为:耆:通“稽”,考察。故将此句译为:“上帝认真察歧周”。但是,“耆”通“稽”一说毫无根据,这样翻译自然过于牵强。其二,将“耆”字解读为:耆是shì:同“嗜”,爱好。因而将这句译为:“上帝偏爱西周地”。查阅《辞海》,“耆”字确有这个读音。但是,《辞海》中明确标注“耆”字的第一个读音为:其qí,并且在此读音下的第三个义项特别注明:耆其qí:③憎怒。《毛传》:“耆,恶也。”因此,我们当然应该以此为据。那么,这句“上帝耆之”该怎样翻译呢?根据全诗以及上下文的意思,我想,翻译为“上帝颇嫌歧周弱”是比较恰当的。

题解
周族史诗之一。从大王开辟歧山,大伯王季德行美好,写到文王伐密伐崇取得胜利。

注释
:《郑笺》:“临,视也。大矣天之视天下,赫然甚明。”
:安定。《毛传》:“莫,定也。”
:《郑笺》:“获,得也。”
究、度:《集传》:“究,寻;度,谋。……彼夏商之政既不得矣,故求于四方之国。”
其qí:憎怒。《毛传》:“耆,恶也。”
:《集传》:“憎,当作增。式廓,犹言规模也。”
此维与宅:《集传》:“以此歧周之地,与大王为居宅也。”
:同“斫琢zhuó”,斩。
柄bǐng:除去。
姿zī:树木立着枯死。
异yì:树木倒着,枯树。《毛传》:“木立死曰菑,自毙为翳。” 王引之《经义述闻》卷六:“作读为柞。《戴芟山shān》传:除木曰柞。”
:《经义述闻》卷六:“栵,读为烈。烈,枿聂niè也,斩而复生者也。”
撑chēng:柽柳,西河柳。
居jū:灵寿树。《集传》:“椐,樻匮kuì也。肿节,似扶老,可为杖者也。”
檿演yǎn、柘这zhè:木名,山桑,黄桑。
载路:《通释》:“诗谓帝迁明德,串灌guàn夷则瘠及jí败疲惫而去,故曰载路。”
受命既固:《诗缉》:“王者配天,天将立之以为配,使周家王天下,其受命坚固不易也。”
:《毛传》:“兑,易直也。”
:《毛传》:“对,配也。” 《郑笺》:“作,为也。天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。”
大伯:即太伯。
因心:《集传》:“因心,非勉强也。”
:使……厚。《郑笺》:“笃,厚。”
:全,无余。
王季:《左传·昭公二十八年》、《礼记·乐记》并作“文王”。
莫mò:不声张。《毛传》:“心能制义曰度。” 《郑笺》:“德正召和曰貊。”
克明克类:《集传》:“克明,能察是非也。克类,能分善恶也。”
顺、比:《集传》:“顺,慈和遍服也。比,上下相亲也。”
无然:《集传》:“无然,言不可如此也。” 《郑笺》:“畔援,犹跋扈也。”
新xīn:羡慕。《毛传》:“无是贪羡。岸,高位也。”
:古国名,在今甘肃灵台县。
侵阮:《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。” 阮、共:古国名,都在今甘肃泾川县。
旅、按:《毛传》:“旅,师;按,止也。”
护hù:《郑笺》:“祜,福也。”
以对于天下:《传疏》:“对为遂,遂又为安。《孟子》云:‘文王一怒而安天下之民。’即其义也。”
:高丘。《经义述闻》卷六:“依,兵盛貌。依其者,形容之词。言文王之众,依然其在京之地也。依之言殷也。”
阮疆:《通释》:“寝自阮疆是追述其息兵于阮疆之始。”
:陈军。《毛传》:“矢,陈也。”
:《郑笺》:“鲜,善也。”
将、方:《毛传》:“将,侧也。方,则也。”
怀:《毛传》:“怀,归也。”
声以色:《通释》:“声以色,犹云声与色也;夏以革,犹云夏与革也。”
不识不知:不去识别自己不了解的事物。
:俦筹chóu。匹配。
庸yōng:《毛传》:“钩,钩梯也,所以钩引上城者。临,临车也。墉,城也。”
闲闲:《毛传》:“闲闲,动摇也。言言,高大也。”
国guó:《集传》:“连连,属续貌。馘,割耳也。军法获者不服,则杀而献其左耳。安安,不轻暴也。”
类、祃骂mà:祭祀名。《尔雅·释天》:“是类是祃,师祭也。”
致、附:《集传》:“致,致其至也。附,使之来附也。”
茀茀扶fú:兵车强盛貌。《集传》:“茀茀,强盛也。”
仡仡异yì:高耸貌。
:《集传》:“肆,纵兵也。”
:《毛传》:“忽,灭也。”
扶fú:《释文》引王肃:“拂,违也。”

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部