書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

小雅·​魚藻之什·白華

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-7-7 11:04

白華

白華,周人刺幽後也。幽王取申女以為後,又得褒姒而黜申後,故下國化之,以妾為妻,以孽代宗,而王弗能治,周人為之作是詩也。

白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。
英英白雲,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘於煁。維彼碩人,實勞我心。
鼓鍾於宮,聲聞於外。念子懆懆,視我邁邁。
有鶖在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。

白華八章,章四句。

翻譯
芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠方,使我孤獨守空房。
濃濃雲霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運多艱難,他還不如雲露好。
滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭。
砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個健美人,實在讓我傷透心。
宮內敲起大樂鍾,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。
醜惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實在煎熬我的心。
一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心,轉眼之間把我忘。
扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠,讓我痛苦實難挨。

參考譯文
白華草兒漚成菅,絲茅草兒捆成束。這人遠遠離我去,叫我心裡多孤獨!
白雲朵朵天上飄,滋潤野地菅和茅。如今命運太艱難,這人怎麼不思考。
滮池之水向北流,灌溉稻田綠油油。長嘯高歌傷心懷,想念美人無時休。
砍下桑樹做柴草,放進灶里燒火烤。想起那個漂亮人,叫我心裡真煩惱。
宮廷裡面大鐘響,鐘聲陣陣出宮牆。心中想你多煩惱,你卻發怒把我傷。
有隻禿鶖在魚梁,一群白鸛停樹上。想起那個漂亮人,叫我心裡多憂傷。
鴛鴦雙雙在魚梁,嘴巴插進左翅膀。這人實在太不良,三心二意變花樣。
墊腳石頭扁又小,腳踩石上嫌不高。那人遠遠離我去,叫我憂病難治好。

題解
一位貴族婦女遭丈夫遺棄,她孤獨、苦惱、悲傷、怨恨,終於病倒。

注釋
間jiān:【毛傳】:『白華,野菅也,已漚為菅。』
英英:白雲貌。
:覆,蓋。【毛傳】:『英英,白雲貌。』 【正義】:『英英之白雲降露潤養彼可以為菅之白茅。』
天步:時運。【集傳】:『天步,猶言時運也。猶,圖也。』
標biāo:古河流名。王夫之【詩經稗疏】:『蓋滮池在咸陽縣之南境,地在渭水指南,與今縣治隔渭,故北流入鎬,以合於渭。』
:【集傳】:『樵,采也。』
昂áng:我。
神shén:可移動的爐灶。【毛傳】:『卬,我。烘,燎也。煁,烓跬kuǐ灶也。』
懆懆草cǎo:不安。
邁邁:不悅。【集傳】:『懆懆,憂貌。』 【毛傳】:『邁邁,不悅也。』
秋qiū:水鳥名。【毛傳】:『鶖,禿鶖也。』
及jí:收斂。
二三其德:【集傳】:『二三其德,則鴛鴦之不如矣。』
齊qí:【毛傳】:『疧,病也。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部