書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

小雅·甫田之什·頍弁

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-7-7 10:04

頍弁

頍弁,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。

有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾殽既嘉。豈伊異人,兄弟匪他。蔦與女蘿,施於松柏。未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾殽既時。豈伊異人,兄弟具來。蔦與女蘿,施於松上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾殽既阜。豈伊異人,兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。

頍弁三章,章十二句。

翻譯
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裡有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子面,憂心忡忡實難當。既已見到君子面,才有喜悅沒憂傷。
鹿皮禮帽真漂亮,戴着皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的餚饌也很香。來的哪裡有外人?兄弟都來聚一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實難當。既已見到君子面,沒有煩惱喜洋洋。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的餚饌真豐盛。來的哪裡有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。

參考譯文
頭上高高戴皮帽,頭戴皮帽為哪般?你的美酒味道好,你的菜餚香又甜。座中難道有外人?都是兄弟同赴宴。桑上寄生菟絲子,松柏樹上相攀援。沒有見到君子時,滿懷鬱悶愁難散。如今已經見君子,我的心裡多喜歡。
頭上高高戴皮帽,頭戴皮帽意氣豪。你的美酒香又甜,你的菜餚味道好。難道座中是外人?哥哥弟弟都來到。桑上寄生菟絲草,爬上松柏相纏繞。沒有見到君子時,心裡憂煩似火燒。如今已經見君子,一切美好興致高。
頭上高高戴皮帽,頭戴皮帽多晶瑩。你的美酒香且甜,你家菜餚多又精。難道座中是外人?不是兄弟即舅甥。好比冬天要落雪,先下雪珠寒氣凝。人生死喪難預料,能有幾時敘親情?不如今夜開懷飲,君子設宴都盡興。

題解
周王宴請兄弟親戚,相見歡樂。但周亡無日,前途未卜,不免感到淒涼。

注釋
窺kuǐ:戴帽子的樣子。
變biàn:皮帽。
旨、嘉:【鄭箋】:『旨、嘉,皆美也。』
鳥niǎo:菟絲花。【毛傳】:『蔦,寄生也。女蘿,菟絲,松蘿也。』
易yì:延及。
奕奕易yì:【集傳】:『奕奕,憂心無所薄也。』
:通『悅』。懌易yì:歡喜,高興。
何期機jī:【鄭箋】:『何期,猶伊何也。期,辭也。』
:善。【毛傳】:『時,善也。』
怲怲柄bǐng:憂愁貌。【毛傳】:『怲怲,憂盛滿也。』
:【毛傳】:『臧,善也。』
富fù:多。【鄭箋】:『阜,猶多也。』
獻xiàn:【集傳】:『霰,雪之始凝者也。將大雨雪,必先微溫,雪自上下,遇溫氣而搏謂之霰,久而寒勝,則大雪矣。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部