書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

小雅·​鴻雁之什·我行其野

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-7-5 12:53

我行其野

我行其野,刺宣王也。

我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸思復。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祇以異。

我行其野三章,章六句。

翻譯
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒涼路,採摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

參考譯文
曠野地里我走路,枝繁葉茂臭椿樹。只是因爲婚姻故,前來你家同你住。你今翻臉不愛我,回到家鄉依父母。
曠野地里我獨行,手采羊蹄心難平。只是因爲婚姻故,和你同床結恩情。你今翻臉不相認,回到故鄉另謀生。
曠野地里獨彷徨,手采葍菜心悲傷。只念舊人恩情重,另求新歡理不當。其實不因她富有,見異思遷太荒唐。

題解
女子出嫁到異國遭遺棄,回到娘家,譴責丈夫喜新厭舊。

注釋
蔽芾費fèi:茂盛的樣子。
出chū:【毛傳】:『樗,惡木也。』【正義】引王肅云:『行遇惡木,言已適人遇惡人也。』
:通『慉續xù』,好,喜愛。
zhú:草名。【毛傳】:『蓫,惡菜也。』【正義】引引陸璣疏:『今人謂之羊蹄。』
言歸思復:【詩緝】:『我歸則復其舊矣。』
扶fú:草名。【集傳】:『葍,惡菜也。』
新特:【毛傳】:『新特,外昏也。』
:『成,【論語】作誠。言爾之不思舊姻而求新匹也,雖實不以彼之富而厭我之貧,亦只以其新而異於故耳。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部