書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·曹風·候人

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-30 10:33

候人

候人,刺近小人也。共公遠君子,而好近小人焉。

彼候人兮,何戈與祋,彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。

候人四章,章四句。

翻譯
官職低微的候人,身背長戈和祋棍。那些朝中新貴們,身穿朝服三百人。
鵜鶘守在魚梁上,居然未曾濕翅膀。那些朝中新貴們,哪配身穿貴族裝。
鵜鶘守在魚梁上,嘴都不濕不應當。那些朝中新貴們,得寵稱心難久長。
雲漫漫啊霧蒙蒙,南山早晨出彩虹。嬌小可愛候人女,沒有飯吃餓肚腸。

參考譯文
那位候人小官哪,荷著戈扛著祋。那些平庸官僚哪,卻是穿赤芾的三百人之一。
鵜鶘停在水壩上,翅膀乾乾滴水不沾身。那些平庸官僚哪,與所穿的衣服不相稱。
鵜鶘停在水壩上,尖嘴也乾乾的不沾滴水。那些平庸官僚哪,不能始終如一忠於婚配。
天色陰沉昏暗,這是南山早上雲升霧蓋。年輕貌美的少女呀,是這樣的飢餓難耐。

題解
這首詩寫的是對於一位清寒勞苦的候人的同情和對於一些『不稱其服』地朝貴的譏刺。

注釋
候人:擔任在國境和道路上守望及迎送賓客職務的人,總數有一百多人,除少數低級官僚外都屬普通兵卒。本詩中的候人是指一般供役的兵卒。
:即『荷』,肩負。
兌duì:兵器名,杖類,即殳書shū
:指曹國朝廷。
記jì:語助詞。之子:指下文『三百赤芾』、『不稱其服』的那些人。
赤芾扶fú:紅色熟牛皮所制的蔽膝,即『韠閉bì』,卿大夫朝服的一部分。曹是小國,而朝中高官厚祿者多至三百人。
啼tí:水鳥名,即鵜鶘,食魚。
:魚梁,即攔魚壩。
:濕。鵜鶘以魚爲食卻不曾濡濕翅膀,說明不曾下水。這兩句是比喻,如果是比朝中的貴人,就是說這些人不是自己求食,而是高高在上,靠別人供養;如是比候人自己,就是說候人值勤辛苦,連吃飯都顧不上。第一章上二句寫候人,下二句寫朝中貴人,這裡也以上二句指候人較順。下章同此。
:指赤芾。這句說『三百』著『赤芾』的人才德和地位不相稱。
皺zhòu:鳥嘴。這句和『不濡其翼』比喻的意思相同。
:和『對』古同音互訓,『不對』也就是『不稱』的意思。
:讀爲遘夠gòu,厚待,寵愛。這句也是說才德和地位不相稱。
會huì、蔚未wèi:都是聚集的意思,這裡指雲彩濃密。
霽jī:出現在西方的虹。這兩句說南山早晨有濃雲升起。
婉孌:形容女孩子嬌好之詞。
:幼小的女兒。這一章寫候人值勤到天明,看見南山朝雲,惦記小女兒在家沒有早飯吃。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部