书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

国风·邶风·击鼓

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-6-25 23:33

击鼓

击鼓,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将,而平陈与宋。国人怨其勇而无礼也。

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处,爰丧其马。于以求之,于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!

击鼓五章,章四句。

翻译
击鼓的声音震响耳旁,兵将奋勇操练。人们留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋两国。不允许我回家,使我忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说。拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法与你相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

参考译文
擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑漕城,我独远行去南方。
跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。不能让我同回家,满怀忧愁难自控。
哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?哪儿能够找到它?在那深深丛林下。
誓同生死志如金,你我约言记在心。紧紧握住你的手,白头偕老永不分。
啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。啊哟离别太久长,约言难守我心伤。

题解
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。

注释
汤tāng:鼓声。
踊跃:操练武术时的动作。
:武器。
“土”“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。
南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。
孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。
陈与宋:陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢虽suī阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。
不我以归
:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。
有忡充chōng:犹“忡忡”。心不宁貌。
原yuán:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。
“死生契阔”:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。
成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。
:作者指他的妻。下同。
于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。
:读为“佸活huó”,相会。
旬xún:《释文》谓《韩诗》作“夐xiòng”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部