書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·召南·野有死麕

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-25 22:40

野有死麕

野有死麕,惡無禮也。天下大亂,彊暴相陵,遂成淫風。被文王之化,雖當亂世,猶惡無禮也。

野有死麕,白茅包之;有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

野有死麕三章,二章章四句、一章三句。

直譯
一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追着來調笑。
林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅綑紮獻給誰?有位少女顏如玉。
慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!

意譯
野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。
林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地里,少女如玉屬意你。
緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

參考譯文
山野之外一死獐,白茅輕輕將它包。二八嬌女春情萌,青年獵人把她撩。
大樹林子小灌木,荒山野嶺死麋鹿。白色茅繩將它束,這個少女顏如玉。
輕點慢點好哥哥,不要弄亂我佩巾,不要驚動小獵犬。

題解
這詩寫叢林裡一個獵人,獲得了獐和鹿,也獲得了愛情。

注釋
均jūn:獸名,就是獐。
白茅:草名,屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。包:古音讀bǒu。
懷春:春指男女的情慾。
吉士:男子的美稱,指那獵獲獐子的人。
樸樕速sù:低矮灌木。
純束:歸總在一塊兒捆起來。那『吉士』砍了樸樕做柴薪,用白茅糾成繩索,將它和打死的鹿捆在一處。
舒而:猶舒然,就是慢慢地。脫脫兌duì:舒緩的樣子。
:表示禁止的詞,同『毋』。 感撼hàn:『撼』字的古寫,動。帨稅shuì:是佩巾,或蔽膝,系在腹前。
忙máng:多毛的狗。末章是女子對那吉士所說的話。她要求他別冒冒失失,別動手動腳,別惹得狗兒叫起來,驚動了人。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部