書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

种树郭橐驼传(柳宗元·唐代)

古诗词文(中小学教材)作者:古典诗词发布:延章

2022-12-4 16:22

柳宗元773年-819年,字子厚,唐代河东今山西运城人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有【永州八记】等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为【柳河东集】。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称『刘柳』,与韩愈并称为『韩柳』,与王维、孟浩然、韦应物并称『王孟韦柳』。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

郭橐tuó驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之『驼』。驼闻之,曰:『甚善。名我固当。』因舍其名,亦自谓『橐驼』云。

译文
郭橐驼,不知道他最初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背高高突起,弯着腰走路,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫『驼』。橐驼听说后,说:『这个名字很好啊,这样称呼我确实恰当。』于是他舍弃了他原来的名字,也自称起『橐驼』来。

注释
橐驼:骆驼。这里指驼背。始:最初。病偻:患了脊背弯曲的病。隆然:脊背突起而弯腰行走。有类:有些像。号之:给他起个外号叫。号,起外号。之:代词,指起外号事。名我固当:这样称呼我确实恰当。名,称呼,名词作动词,意动用法。固:确实。当:恰当。因:于是,就,副词。舍:舍弃。其名:他原来的名字。谓:称为。云:句末语气词,此处可译『了』。

其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活;且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。豪富人一作:豪家富人

译文
他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林游览和做水果买卖的豪富人,都争着迎接雇佣他。人们观察橐驼种的树,或者移植的树,没有不成活的;而且长得高大茂盛,果实结得早而且多。其他种植的人即使暗中观察效仿,也没有谁能比得上他的。

注释
长安:今西安市,唐王朝首都。业:以……为业,名词作动词。为观游:经营园林游览。为,从事,经营。争迎取养:争着迎接雇用郭橐驼,取养:雇用。或:或者。移徙:指移植。徙,迁移。硕茂:高大茂盛。早实:早结果实。实,结果实,名词做动词。以:而且,连词,作用同『而』。蕃:多。他植者:其他种树的人。窥伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窥伺效慕:暗中观察,羡慕效仿。莫:没有谁,代词。如:比得上,动词。

有问之,对曰:『橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳shì也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤。旦视而暮抚,已去而复顾,甚者,爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之;故不我若也。吾又何能为哉?』

译文
有人问他种树种得好的原因,他回答说:『我并不能使树木活得长久而且长得很快,不过是能够顺应树木的自然生长规律,使它的本性充分发展而已。凡是按树木的本性种植,它的本性是:树木的树根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原来培育树苗的土,根周围的捣土要紧实。这样做了之后,就不要再动,不要再忧虑它,离开后就不再管它。栽种时要像对待子女一样细心,栽好后要像丢弃它一样放在一边,那么树木的天性就得以保全,它的本性也就能够得到充分发展。所以我只不过不妨碍它的生长罢了,并不是有能使它长得高大茂盛的办法;只不过不抑制、减少它的结果罢了,也并不是有能力使它果实结得早又多。别的种树人却不是这样。种树时,树根拳曲着,又换了生土;给树培土的时候,不是过紧就是太松。如果有能够和这种做法相反的人,就又太过于吝惜它们了,担心它太过分了;早晨去看了,晚上又去摸摸,已经离开了,又回来望望。更严重的,甚至掐破树皮来观察它是死是活着,摇动树的根部来看培土是松还是紧,这样树木的天性就一天天远去了。虽然说是喜爱它,这实际上是害它;虽说是担心它,这实际上是仇视它。所以他们种植的树都不如我。我又哪里有什么特殊本领呢?』

注释
有问之:有人问他种树的经验。木:树。橐驼:古人最郑重最恭敬的自称法,是自称其名,可译『我』。寿且孳:活得长久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。天:指自然生长规律。致其性:使它按照自己的本性成长。致,使达到。焉尔:罢了,句末语气词连用。凡:凡是,所有,表示概括,副词。植木之性:按树木的本性种植。性,指树木固有的特点。本:树根。欲:要。舒:舒展。培:培土。故:旧。筑:捣土。密:结实。既然:已经这样。已:完了。勿动:不要再动它。勿虑:不要再担心它。去:离开。顾:回头看。其:如果,连词。莳:栽种。若子:像对待子女一样精心。置:放在一边。若弃:像丢弃了一样不管。则其天者全而其性得矣:那么树木的生长规律可以保全而它的本性得到了。则:那么,连词。者:助词,无义。不害其长:不妨碍它的生长。而已:罢了,句末语气词连用。硕茂:使动用法,使高大茂盛。不抑耗其实:不抑制、损耗它的果实的成熟过程。早而蕃:使动用法,使……结实早而且多。根拳:树根蜷缩。土易:更换新土。若不过焉则不及:如果不是过多就是不够。若……则……,如果……那么,连接假设复句的固定结构。焉:句中语气词,无义。苟:如果,连词。反是者:与此相反的人。爱之太恩:爱它太情深。恩,有情义。这里可引申为』深『的意思。忧之太勤:担心它太过分。甚者:更严重的。甚,严重。爪其肤:掐破树皮。爪,掐,作动词用。以:表目的,连词,用来。验:检验,观察。生枯:活着还是枯死。疏密:指土的松与紧。日以离:一天天地失去。以,连词,连接状语和动词,不译。不我若:不若我,比不上我。否定句中代词作宾语时一般要置于动词前。若,及,赶得上,动词。

问者曰:『以子之道,移之官理,可乎?』驼曰:『我知种树而已,理,非吾业也。然吾居乡,见长zhǎng人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:「官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫sāo而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚tún。」鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍chuòsūnyōng以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?』

译文
问的人说:『把你种树的方法,转用到做官治民上,可行吗?』橐驼说:『我只知道种树罢了,做官治民,不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些官吏喜欢不断地发号施令,好像是很怜爱百姓啊,但百姓最终反因此受到祸害。从早到晚那些小吏跑来大喊:「长官命令:催促你们耕地,勉励你们种植,督促你们收获,早些煮茧抽丝,早些织好你们的布,养育好你们的孩子,喂养好你们的家禽牲畜!」一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召唤大家。我们这些小百姓停止吃早、晚饭去慰劳那些小吏尚且不得空暇,又怎能增加我们的生产,使我们生活安定呢?所以我们既困苦又疲乏,像这样治民反而扰民,它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?』

注释
之:助词,的。道:指种树的经验。之:代词,指种树之『道』。理,治理,唐人避高宗李治名讳,改『治』为『理』。而已:罢了。理:治理百姓。长人者:为人之长者,指当官治民的地方官。大县的长官称『令』,小县的长官称『长』。烦其令:不断发号施令。烦,使繁多。若甚怜:好像很爱百姓。焉:代词,同『之』。而:但,连词。卒以祸:以祸卒,以祸结束。卒,结束。官命:官府的命令。促尔耕:催促你们耕田。勖:勉励。植:栽种。督:督促。获:收割。缫:煮茧抽丝。而:通『尔』,你们。绪:丝头。早缫而绪:早点缫好你们的丝。早织而缕:早点纺好你们的线。缕,线。字:养育。遂而鸡豚:喂养好你们的鸡和猪。遂,顺利地成长。豚,猪。聚之:召集百姓。聚:使聚集。木:这里指木梆。吾小人:我们小百姓。辍飧饔:不吃饭。辍,停止。飧,晚饭。饔,早饭。以:来,连词。劳吏者:慰劳当差的。且:尚且。暇:空暇。何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我们的生命,即使我们的人口兴旺。安吾性:安定我们的生活。性,生命。病:困苦。怠:疲倦。病且怠:困苦又疲劳。若是:像这样。与吾业者:与我同行业的人,指『他植者』。其:大概,语气词。类:相似。

问者曰:『嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术。』传其事以为官戒也。

译文
问的人说:『不也是很好吗!我问种树的方法,得到了治民的方法。』我为这件事作传把它作为官吏们的鉴戒。

注释
嘻:感叹词,表示高兴。不亦善夫:不是很好吗?夫,句末语气词。养人:养民,唐人避唐太宗李世民名讳,改『民』为『人』。传:作传。以为:以为,把它作为。戒:鉴戒。



赏析
这是一篇兼具寓言和政论色彩的传记文,也是一个讽喻性极强的寓言故事。郭橐驼种树的事迹已不可考,后世学者多认为这是设事明理之作。此文针对当时官吏繁政扰民的现象,通过对郭橐驼种树之道的记叙,说明『顺木之天,以致其性』是『养树』的法则,并由此推论出『养人』的道理,指出为官治民不能『好烦其令』,批评当时唐朝地方官吏扰民、伤民的行为,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的愿望。

文章先写橐驼的命名、橐驼种树专长和种树之道,然后陡然转入『官理』,说出—番居官治民的大道理。上半篇为橐驼之传,目的是为下半篇的论述张本;下半篇的治民之理是上半篇种树之道的类比和引申,前宾后主,上下相应,事理相生,发挥了寓言体杂文笔法的艺术表现力。

本文共五段,一、二段介绍传记主人公的姓名、形象特征,以及籍贯、职业和技术特长。这二段看似闲笔,却生动有趣,给文章带来了光彩色泽。

在【庄子】书中所描绘的许多人物,有的具有畸形残疾,如【养生主】【德充符】中都写到失去单足或双足的人,【人间世】中则写了一个怪物支离疏;有的则具有特异技能,如善解牛的庖丁,运斤成风的匠人,承蜩的佝偻丈人等。柳宗元写这篇传记,把这两种特点都集中在郭橐驼一人身上,他既有残疾,又精于种树。可见柳宗元不仅在文章的主题思想方面继承了【庄子】的观点,连人物形象的刻画也灵活地吸取了【庄子】的写作手法。

橐驼即骆驼,人们称这位主人公为橐驼,原带有开玩笑,甚至嘲讽性质。但这位种树的郭师傅不但不以为忤,反欣然接受。柳宗元在这里不着痕迹地写出了这位自食其力的劳动者的善良性格。但作者这样写仍是有所本的。在【庄子】的【应帝王】和【天道】中,都有这样的描写,即人们把一个人呼之为牛或呼之为马,他都不以为忤,反而欣然答应。这同郭橐驼欣然以橐驼为名是一样的。这种描写实际上也体现了老庄学派顺乎自然的思想,即认为『名』不过是外加上去的东西,并不能影响一个人的实质,所以任人呼牛呼马,思想上都不致受到干扰波动;相反,甚至以为被人呼为牛马也并不坏。

后一小段写郭橐驼种树的特异技能。他种树的特点有二:一是成活率高;二是长得硕茂,容易结果实,即所谓『寿且孳』。作者在后文没有写郭橐驼种树的移栽易活的特点,只提到栽了树不妨害其成长的这一面。其实这是省笔。盖善植者必善移树,只有掌握了事物发展的内部规律才能得到更大的自由。所以这里为了使文章不枝不蔓,只点到而止。在这一小段的收尾处还布置了一个悬念。即『他植者虽窥伺效慕,莫能如也』。读者从这儿必然急于想知道郭橐驼种树到底有什么诀窍。而下文却讲的是极其平凡而实际却很难做到的道理:『顺木之天以致其性。』可见郭并不藏私,而是『他植者』的修养水平和掌握规律的深度太不够了。从这里,作者已暗示给我们一个道理,即『无为而治』并不等于撒手不管或放任自流。这个道理从下面两大段完全可以得到证明。

第三段是郭橐驼自我介绍种树的经验。前后是正反两面对举,关键在于『顺木之天以致其性』。为了把这一道理阐述得更深刻、更有说服力,文章用了对比的写法,先从种植的当与不当进行对比。究竟什么是树木的本性呢?『其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密』,四个『欲』字,既概括了树木的本性,也提示了种树的要领。郭橐驼正是顺着树木的自然性格栽种,从而保护了它的生机,因而收到『天者全而其性得』的理想效果。这正是郭橐驼种树『无不活』的诀窍。他

植者则不然,他们违背树木的本性,种树时『根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及』,因此必然遭致『木之性日以离』的恶果。这就回答了上段的问题,他们『莫能如』的根本原因就在于学标不学本。继从管理的善与不善进行对比。『勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃』是郭橐驼的管理经验。乍看,好像将树种下去以后,听之任之,不加管理。事实上,橐驼的『勿动勿虑』,移栽时的『若子』,种完后的『若弃』,正是最佳的管理,没有像疼爱孩子那样的精心培育,就不会有理想的效果。他植者不明此理,思想上不是撒手不管而是关心太过,什么都放不下,结果适得其反,『虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之』,压抑了甚至扼杀了树木的生机。

这两层对比写法,句式富于变化。写橐驼种树,用的是整齐的排比句,而写他植者之种树不当,则用散句来表示,文章显得错落有致。『虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之』用押韵的辞句,使重点突出,系从【庄子·马蹄】的写法变化而出。从介绍橐驼的种树经验上可以看出,柳宗元的观点同老庄思想还是有差别的。柳是儒、道两家思想的结合,他并不主张一味听之任之的消极的『顺乎自然』,而是主张在掌握事物内部发展规律下的积极的适应自然。他要求所有的种树人都能做到认识树木的天性,即懂得如何适应树木生长规律的业务。把种树的道理从正反两面讲清楚以后,文章自然就过渡到第四段。

四、五段是正面揭出本旨,实为一篇之『精神命脉』。作者通过对话,运用『养树』与『养人』互相映照的写法,把种树管树之理引申到吏治上去。对『养人』之不善,文章先简要地用几句加以概括:『好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸』,这与上文『他植者』养树管理之不善遥相呼应。接着用铺陈的手法,把『吏治不善』的种种表现加以集中,加以典型化,且有言有行,刻画细致入微,入木三分。如写官吏们大声吆喝,驱使人民劳作,一连用了三个『尔』,四个『而』和七个动词,把俗吏来乡,鸡犬不宁的景象描绘得淋漓尽致。作者最后以『问者』的口吻点出『养人术』三字,这个『养』字很重要。可见使天下长治久安,不仅要『治民』,更重要的还要『养民』,即使人民得到休生养息,在元气大伤后得到喘息恢复的机会,也就是后来欧阳修说的『涵煦之深』。这才是柳宗元写这篇文章的最终目的。

综观全文,我们应注意三点:一是无论种树或治民,都要『顺天致性』,而不宜违逆其道;二是想要顺天致性,必先掌握树木或人民究竟怎样才能『硕茂以蕃』,亦即摸清事物发展规律;三是动机效果必须统一,不允许好心办坏事,或只把好心停留在表面上和口头上。把这三点做好,才算懂得真正的『养人术』。


参考资料

1、【种树郭橐驼传】赏析.人民教育出版社[引用日期2014-02-6]
2、杨慧文刘光裕.柳宗元散文选集:百花文艺出版社,2012-3-1
3、种树郭橐驼传.人民教育出版社[引用日期2014-02-6]
4、王彬主编.古代散文鉴赏辞典:农村读物出版社,1987

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部