書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

梦游天姥吟留别(李白)

唐诗三百首作者:【清】蘅塘退士孙洙发布:休竹客

2022-10-29 12:32

海客谈瀛yíng洲,烟涛微茫信难求;

译文
听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。

注释
瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一另两座叫蓬莱和方丈
烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。
微茫:景象模糊不清。
信:确实,实在。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

译文
越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

注释
越人:指浙江一带的人。
明灭:忽明忽暗。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

译文
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

注释
向天横:遮蔽天空。横,遮蔽。
拔:超出。
五岳:指东岳泰山、西岳华huà山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。
赤城:和下文的『天台』都是山名,在今浙江天台北部。

天台tāi四万八千丈,对此欲倒东南倾。『四万』又作『一万』

译文
天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

注释
四万八千丈:一作『一万八千丈』。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

译文
我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

注释
因:依据。
之:指代前边越人的话。
镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

湖月照我影,送我至剡shàn溪。

译文
镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

注释
剡溪:水名,在浙江嵊shèng州南面。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

译文
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

注释
谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。
渌:清。
清:这里是凄清的意思。

脚著zhuó谢公屐,身登青云梯。

译文
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

注释
谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。
青云梯:指直上云霄的山路。

半壁见海日,空中闻天鸡。

译文
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

注释
半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。
天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝míng

译文
无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

注释
暝:日落,天黑。

熊咆龙吟殷yǐn岩泉,栗深林兮惊层巅diān

译文
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

注释
殷:这里用作动词,震响。
『栗深林』句:使深林战栗,使层巅震惊。
栗:同慄。栗、惊,使动用法。

云青青兮欲雨,水澹dàn澹兮生烟。

译文
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

注释
青青:黑沉沉的。
澹澹:波浪起伏的样子。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

译文
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

注释
列缺:指闪电。

洞天石扉,訇hōng然中开。

译文
仙府的石门,訇的一声从中间打开。

注释
洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。
訇然:形容声音很大。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

译文
洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

注释
青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。
金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

译文
用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

注释
云之君:云里的神仙。

虎鼓瑟兮鸾luán回车,仙之人兮列如麻。

译文
老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。

注释
鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

忽魂悸以魄动,恍huǎng惊起而长嗟。

译文
忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

注释
恍:恍然,猛然。

惟觉jiào,旧时读jué时之枕席,失向来之烟霞。

译文
醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

注释
觉:醒。
失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

译文
人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

注释
东流水:像东流的水一样一去不复返。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

译文
告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

注释
白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。
须:等待。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

译文
岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

注释
摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。



赏析这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放,堪称绝世名作。
这首诗的题目一作【别东鲁诸公】。其时李白虽然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的愤怨仍然郁结于怀,所以在诗的最后发出那样激越的呼声。
『海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。』诗一开始先说古代传说中的海外仙境──瀛洲,虚无缥缈,不可寻求;而现实中的天姥山在浮云彩霓中时隐时现,真是胜似仙境。以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。
天姥山临近剡溪,传说登山的人听到过仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山与天台山相对,峰峦峭峙,仰望如在天表,冥茫如堕仙境,容易引起游者想入非非的幻觉。浙东山水是李白青年时代就向往的地方,初出川时曾说『此行不为鲈鱼鲙,自爱名山入剡中』。入翰林前曾不止一次往游,他对这里的山水不但非常热爱,也是非常熟悉的。
天姥山号称奇绝,是越东灵秀之地。但比之其他崇山峻岭如我国的五大名山──五岳,在人们心目中的地位仍有小巫见大巫之别。可是李白却在诗中夸说它『势拔五岳掩赤城』,比五岳还更挺拔。有名的天台山则倾斜着如拜倒在天姥的足下一样。这个天姥山,被写得耸立天外,直插云霄,巍巍然非同凡比。这座梦中的天姥山,应该说是李白平生所经历的奇山峻岭的幻影,它是现实中的天姥山在李白笔下夸大了的影子。
接着展现出的是一幅一幅瑰丽变幻的奇景:天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。明月把他的影子映照在镜湖之上,又送他降落在谢灵运当年曾经歇宿过的地方。他穿上谢灵运当年特制的木屐,登上谢公当年曾经攀登过的石径──青云梯。
只见:『半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。』继飞渡而写山中所见,石径盘旋,深山中光线幽暗,看到海日升空,天鸡高唱,这本是一片曙色;却又于山花迷人、倚石暂憩之中,忽觉暮色降临,旦暮之变何其倏忽。暮色中熊咆龙吟,震响于山谷之间,深林为之战栗,层巅为之惊动。不止有生命的熊与龙以吟、咆表示情感,就连层巅、深林也能战栗、惊动,烟、水、青云都满含阴郁,与诗人的情感,协成一体,形成统一的氛围。前面是浪漫主义地描写天姥山,既高且奇;这里又是浪漫主义地抒情,既深且远。这奇异的境界,已经使人够惊骇的了,但诗人并未到此止步,而诗境却由奇异而转入荒唐,全诗也更进入高潮。
在令人惊悚不已的幽深暮色之中,霎时间『丘峦崩摧』,一个神仙世界『訇然中开』,『青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。』洞天福地,于此出现。『云之君』披彩虹为衣,驱长风为马,虎为之鼓瑟,鸾为之驾车,皆受命于诗人之笔,奔赴仙山的盛会来了。这是多么盛大而热烈的场面。『仙之人兮列如麻』!群仙好象列队迎接诗人的到来。金台、银台与日月交相辉映,景色壮丽,异彩缤纷,何等的惊心眩目,光耀夺人!仙山的盛会正是人世间生活的反映。这里除了有他长期漫游经历过的万壑千山的印象、古代传说、屈原诗歌的启发与影响,也有长安三年宫廷生活的迹印,这一切通过浪漫主义的非凡想象凝聚在一起,才有这般辉煌灿烂、气象万千的描绘。
值得注意的是,这首诗写梦游奇境,不同于一般游仙诗,它感慨深沉,抗议激烈,并非真正依托于虚幻之中,而是在神仙世界虚无飘渺的描述中,依然着眼于现实。神游天上仙境,而心觉『世间行乐亦如此』。
仙境倏忽消失,梦境旋亦破灭,诗人终于在惊悸中返回现实。梦境破灭后,人,不是随心所欲地轻飘飘地在梦幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。『古来万事东流水』,其中包含着诗人对人生的几多失意和深沉的感慨。此时此刻诗人感到最能抚慰心灵的是『且放白鹿青崖间,须行即骑访名山』。
徜徉山水的乐趣,才是最快意的,也就是在【春夜宴从弟桃花园序】中所说:『古人秉烛夜游,良有以也。』本来诗意到此似乎已尽,可是最后却愤愤然加添了两句『安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!』一吐长安三年的郁闷之气。天外飞来之笔,点亮了全诗的主题:对于名山仙境的向往,是出之于对权贵的抗争,它唱出封建社会中多少怀才不遇的人的心声。在等级森严的封建社会中,多少人屈身权贵,多少人埋没无闻!唐朝比之其他朝代是比较开明的,较为重视人才,但也只是比较而言。人才在当时仍然摆脱不了『臣妾气态间』的屈辱地位。『折腰』一词出之于东晋的陶渊明,他由于不愿忍辱而赋『归去来』。李白虽然受帝王优宠,也不过是个词臣,在宫廷中所受到的屈辱,大约可以从这两句诗中得到一些消息。封建君主把自己称『天子』,君临天下,把自己升高到至高无上的地位,却抹煞了一切人的尊严。李白在这里所表示的决绝态度,是向封建统治者所投过去的一瞥蔑视。在封建社会,敢于这样想、敢于这样说的人并不多。李白说了,也做了,这是他异乎常人的伟大之处。
这首诗的内容丰富、曲折、奇谲、多变,它的形象辉煌流丽,缤纷多彩,构成了全诗的浪漫主义华赡情调。它的主观意图本来在于宣扬『古来万事东流水』这样颇有消极意味的思想,可是它的格调却是昂扬振奋的,潇洒出尘的,有一种不卑不屈的气概流贯其间,并无消沉之感。


参考资料
1、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:163-165
2、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:163-165
3、山东省教学研究室.普通高中新课程实验教科书·语文选修唐诗宋词选读.济南:山东人民出版社,2008:4-6
4、萧涤非等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:296-298
5、裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:120-127

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部