書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

小雅·甫田之什·頍弁

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-7-7 10:04

頍弁

頍弁,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。

有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾殽既嘉。豈伊異人,兄弟匪他。蔦與女蘿,施于松柏。未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾殽既時。豈伊異人,兄弟具來。蔦與女蘿,施于松上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾殽既阜。豈伊異人,兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。

頍弁三章,章十二句。

翻译
鹿皮礼帽真漂亮,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的哪里有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤茑草与女萝,攀援松柏才生长。未曾见到君子面,忧心忡忡实难当。既已见到君子面,才有喜悦没忧伤。
鹿皮礼帽真漂亮,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的哪里有外人?兄弟都来聚一堂。爬藤茑草与女萝,攀援松柏才生长。未曾见到君子来,忧思满怀实难当。既已见到君子面,没有烦恼喜洋洋。
鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

参考译文
头上高高戴皮帽,头戴皮帽为哪般?你的美酒味道好,你的菜肴香又甜。座中难道有外人?都是兄弟同赴宴。桑上寄生菟丝子,松柏树上相攀援。没有见到君子时,满怀郁闷愁难散。如今已经见君子,我的心里多喜欢。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽意气豪。你的美酒香又甜,你的菜肴味道好。难道座中是外人?哥哥弟弟都来到。桑上寄生菟丝草,爬上松柏相缠绕。没有见到君子时,心里忧烦似火烧。如今已经见君子,一切美好兴致高。
头上高高戴皮帽,头戴皮帽多晶莹。你的美酒香且甜,你家菜肴多又精。难道座中是外人?不是兄弟即舅甥。好比冬天要落雪,先下雪珠寒气凝。人生死丧难预料,能有几时叙亲情?不如今夜开怀饮,君子设宴都尽兴。

题解
周王宴请兄弟亲戚,相见欢乐。但周亡无日,前途未卜,不免感到凄凉。

注释
窥kuǐ:戴帽子的样子。
变biàn:皮帽。
旨、嘉:【郑笺】:『旨、嘉,皆美也。』
鸟niǎo:菟丝花。【毛传】:『茑,寄生也。女萝,菟丝,松萝也。』
易yì:延及。
奕奕易yì:【集传】:『奕奕,忧心无所薄也。』
:通『悦』。怿易yì:欢喜,高兴。
何期机jī:【郑笺】:『何期,犹伊何也。期,辞也。』
:善。【毛传】:『时,善也。』
怲怲柄bǐng:忧愁貌。【毛传】:『怲怲,忧盛满也。』
:【毛传】:『臧,善也。』
富fù:多。【郑笺】:『阜,犹多也。』
献xiàn:【集传】:『霰,雪之始凝者也。将大雨雪,必先微温,雪自上下,遇温气而搏谓之霰,久而寒胜,则大雪矣。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部